Spjev, prvi put objavljen prije 500 godina i pisan, kako ističe autor, hrvatskim jezikom, sada je dobio suvremeno ruho kako bi bio dostupan širokom krugu čitatelja, ali i stručnjacima
„Judita” Splićanina Marka Marulića, koju je počeo pisati o korizmi 1501. godine (i dovršio 22. travnja), nakon što je listajući Stari Zavjet naišao na inspirativnu priču o hrabroj udovici Juditi, prvi je hrvatski umjetnički ep, ispjevan na hrvatskome jeziku. To je i prva velika hrvatska uspješnica, jer je spjev, nakon objavljivanja 13. kolovoza 1521., u svega 18 mjeseci doživio još dva izdanja! „Judita” je i danas inspirativno kanonsko djelo hrvatske književnosti, premda je širokome čitateljstvu teško razumljiva. Kako bi ju približio suvremenom čitateljstvu, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje upravo je objavio njen prijevod na suvremeni hrvatski jezik. U podvig je bilo uključeno pet znanstvenika: Vuk-Tadija Barbarić, Marijana Horvat, Željko Jozić, Kristian Lewis, Sanja Perić Gavrančić i Kristina Štrkalj Despot i tako je nastala knjiga „Judita Marka Marulića - transkripcija i prilagodba na hrvatski standardni jezik”.
U sklopu nacionalne manifestacije Mjesec hrvatskoga jezika (21. veljače – 17. ožujka) Ogranak Matice hrvatske u Slavonskom Brodu u suradnji s Braćom Hrvatskoga zmaja - Zmajski stol u Slavonskom Brodu i Galerijom umjetnina grada Slavonskog Broda, predstavio je ovo vrijedno izdanje u Kući Brlić i slavonskobrodskoj javnosti.
O „Juditi” i Marku Maruliću te „prijevodu” na 500 godina noviji hrvatski jezik govorili su znanstvenici s Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje i autori transkripcije i prilagodbe - glavni urednik knjige i ravnatelj ustanove dr. sc. Željko Jozić, voditeljica Odjela za povijest hrvatskoga jezika dr. sc. Marijana Horvat te dr. sc. Vuk-Tadija Barbarić s Odsjeka za povijest hrvatskoga jezika i jezičnu leksikografiju.